「我思故我在」的誤傳是怎麼來的?(2021/12/16 update)
最早的這個翻譯出自錢志純主教於輔大擔任哲學系第一任系主任期間,我沒記錯(因為我已經把半數以上的研究用書丟了,不克查證)的話是新潮文庫請他翻譯笛卡爾的《沈思錄》(又可翻譯為《第一哲學沉思集》),錢志純很巧妙地將法文及拉丁原文「我可以想一切皆為虛假,但只有我不能是虛假,因為是我想這一切。」翻譯成「我思故我在」,並且在翻譯旁邊增添註釋說明自法文複譯本及拉丁原本直譯的意思,後續由於這個翻譯實在太潮了所以就被沿用至今,省略了錢志純當時的註釋,因此當然造成不少哲學思想理解上的誤會。
不過就算知道這句的由來,我想笛卡爾還是難到靠北.jpg
錢志純老師已經於 2009 年因心臟病病逝,不過這個翻譯造成的誤會大概還是會一直在中文圈流傳下去。
2021/12/16 update
有人補充另一種說法,因為我手上沒有資料所以無法查證,同列如下,以供參考:
「根據 Wikipedia
https://en.wikipedia.org/wiki/Cogito,_ergo_sum
原文法文 (1637) 是
"je pense, donc je suis"
拉丁文 (1644, 1647) 是
"(ego) cogito, ergo sum"
英文翻譯是
"I think, therefore I am"
對著翻中文是
"我思故我在"」
錢志純主教(圖片來源:天美社) |
留言
張貼留言